1-е Послание к фессалоникийцам
Глава 5
|
帖撒羅尼迦前書
第5章
|
1 О4012 временах55503588 же1161 и3588 сроках2540 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам,5213 братия,80
|
1 弟兄們,論到時候、日期,不用我[I]寫信給你們;
|
2 ибо1063 сами846 вы достоверно199 знаете,1492 что37543588 день2250 Господень2962 так3779 придет,2064 как5613 тать28121722 ночью.3571
|
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
|
3 Ибо,1063 когда3752 будут говорить:3004 «мир1515 и2532 безопасность»,803 тогда5119 внезапно160 постигнет2186 их846 пагуба,3639 подобно как56183588 мука родами56043588 постигает имеющую2192 во1722 чреве,1064 и2532 не3364 избегнут.1628
|
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。
|
4 Но1161 вы,5210 братия,80 не37562075 во1722 тьме,4655 чтобы24433588 день2250 застал2638 вас,5209 как5613 тать.2812
|
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。
|
5 Ибо все3956 вы5210 — сыны5207 света54572075 и2532 сыны5207 дня:2250 мы — не37562070 сыны ночи,3571 ни3761 тьмы.4655
|
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。
|
6 Итак,6863767 не3361 будем спать,2518 как5613 и3588 прочие,3062 но235 будем бодрствовать1127 и2532 трезвиться.3525
|
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。
|
7 3588 Ибо1063 спящие2518 спят2518 ночью,3571 и3588 упивающиеся3182 упиваются3184 ночью.3571
|
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
|
8 Мы2249 же,1161 будучи5607 сынами дня,2250 да трезвимся,3525 облекшись1746 в броню2382 веры4102 и2532 любви26 и2532 в шлем4030 надежды1680 спасения,4991
|
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。
|
9 потому что37543588 Бог2316 определил5087 нас2248 не3756 на1519 гнев,3709 но235 к1519 получению4047 спасения4991 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
|
10 3588 умершего599 за5228 нас,2257 чтобы2443 мы, бодрствуем1127 ли,1535 или1535 спим,2518 жили2198 вместе260 с4862 Ним.846
|
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。
|
11 Посему1352 увещавайте3870 друг друга240 и2532 назидайте3618 один15203588 другого,1520 как2531 вы и2532 делаете.4160
|
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。
|
12 Просим2065 же1161 вас,5209 братия,80 уважать14923588 трудящихся2872 у1722 вас,5213 и2532 предстоятелей4291 ваших5216 в1722 Господе,2962 и2532 вразумляющих3560 вас,5209
|
12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。
|
13 и2532 почитать2233 их846 преимущественно522815374053 с1722 любовью26 за12233588 дело2041 их;846 будьте в мире1514 между1722 собою.1438
|
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
|
14 Умоляем3870 также1161 вас,5209 братия,80 вразумляйте35603588 бесчинных,813 утешайте38883588 малодушных,3642 поддерживайте4723588 слабых,772 будьте долготерпеливы3114 ко4314 всем.3956
|
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。
|
15 Смотрите,3708 чтобы кто5100 кому5100 не3361 воздавал591 злом2556 за473 зло;2556 но235 всегда38423588 ищите1377 добра18 и25321519 друг другу240 и25321519 всем.3956
|
15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。
|
16 Всегда3842 радуйтесь.5463
|
16 要常常喜樂。
|
17 Непрестанно89 молитесь.4336
|
17 不住的禱告。
|
18 За1722 все3956 благодарите:2168 ибо1063 такова5124 о1519 вас5209 воля2307 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為[concerning]你們所定的旨意。
|
19 3588 Духа4151 не3361 угашайте.4570
|
19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]。
|
20 Пророчества4394 не3361 уничижайте.1848
|
20 不要藐視先知的講論。
|
21 Все3956 испытывайте,1381 хорошего2570 держитесь.2722
|
21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。
|
22 Удерживайтесь567 от575 всякого3956 рода1491 зла.4190
|
22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。
|
23 Сам846 же11613588 Бог23163588 мира1515 да освятит37 вас5209 во всей полноте,3651 и2532 ваш52163588 дух4151 и3588 душа5590 и3588 тело4983 во всей целости3648 да сохранится5083 без порока274 в17223588 пришествие39523588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547
|
23 願那[very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]。我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。
|
24 Верен41033588 Призывающий2564 вас,5209 Который3739 и2532 сотворит4160 сие.
|
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
|
25 Братия!80 молитесь4336 о4012 нас.2257
|
25 請弟兄們為我們禱告。
|
26 Приветствуйте7823588 всех3956 братьев801722 лобзанием5370 святым.40
|
26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。
|
27 Заклинаю3726 вас52093588 Господом2962 прочитать314 сие3588 послание1992 всем39563588 святым40 братиям.80
|
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。
|
28 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 с3326 вами.5216 Аминь.281
|
28 願我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]。
|